Cornwall: A Celtic Nation
Henry Jenner
A paper read before the
Pan-Celtic Congress at Caernarfon in August 1904 and published in the
Celtic Review in January 1905.
The history of Cornwall proves it to have been a separate nation in the
past separate from England on the one side and from the rest of Celtia
on the other, ever since the progress of the Saxon conquest separated
the Britons into different nationalities. No doubt the Cornish on
occasions joined with Cambria and Armorica under one leader against
their common enemy. They did this under their own Arthur in the sixth
century, and under Rhodri Molwynog of Gwynedd and Ivor map Alan of
Brittany in the eighth century; but these were temporary military
emperors, and Cornwall continued to be governed by its own
kings,Constantine ap Cador, Conan, Gerrans, Teuder, Blederic, Duniert,
Hoel, and the rest, until Athelstan in 935 drove the Cornish out of
Devon and set the Tamar for their boundary. This is what the Saxons
called ‘conquering’ Cornwall, but as a matter of fact they never did
conquer it. From Athelstan’s time the rulers of Cornwall seem to have
been called Earls, and to have generally allied themselves with the
Saxons against a new common enemy, the Danes; but the last native earl,
Condor, made common cause with William of Normandy and his army of
Bretons-and Normans against the Saxons, who were holding out in Devon,
and especially at Exeter, and was
tricked
out of his earldom for his pains. But Cornwall did not become a part of
England. It became an appanage of the Norman dynasty, and no more a part
of England than Ireland became a century, or Wales two centuries, later.
The dukes of Normandy, who happened to be also kings of the English, for
the turn of the Sows Meleges was over, appointed earls of I
Cornwall generally of their own near kin. The Conqueror appointed, his
brother, Robert of Mortain; some time after came Reginald de
Dunstanville, appointed by Stephen. Henry II appointed his son John,
afterwards king, and he in turn appointed his son Henry, afterwards
Henry III. Perhaps the most distinguished earl was Richard, brother of
Henry III, who was elected King of the Romans, and, had he lived, would
have been Emperor. Edward II appointed that dreadful ‘bounder’, Piers
Gaveston, to be earl, but he came to a bad end, and again the earldom
was merged in the Crown. Edward II then gave it to his son, John of
Eltham, who died young, and Edward III erected it into a dukedom and
bestowed it upon his eldest son, Edward the Black Prince, since which
time it has been the inherited title of the eldest son of the reigning
sovereign. Unlike other British territorial titles of nobility, the
dukedom of Cornwall really means something, for even now it involves
certain jurisdictions which elsewhere fall to the Crown — foreshore
rights, escheats, and other things, and, what is perhaps of more
importance to the holder, a very considerable income. It was thus put
into the same position as Wales, which, like Cornwall but unlike
Ireland, was not included in the style and title of the king himself,
but in that of his eldest son. Even the English did not consider
Cornwall to be a part of England, but a separate earldom or duchy
attached to
the English Crown. All through the middle ages the official expression in
Anglia et Comubia was as common as England and Wales is now. I have
found it as late as 1484. Even now certain laws, especially those
relating to mining, are peculiar to Cornwall, and we still have our
Cornish acre and our Cornish bushel. As late as
the seventeenth century the separate nationality is clearly recognised.
Thus we find John Norden saying of the Cornish about I620, ‘And as they
are among themselves litigious, so seem they yet -to retayne a kind of
concealed envy against the English, who they yet affect with a desire of
revenge for their fathers’ sakes, by whom their fathers received their
repulse.’ During the Civil Wars (in
Clarendon’s History and elsewhere) one finds the ‘Cornish host,’ the
'Cornish troops,’ the ‘Cornish army’ under that grand Cornish hero, Sir
Beville Granville, spoken of as quite distinct from the English cavalier
army; as distinct as the ‘Highland host’ of the greatest of all
Royalists, James Graham of Montrose. And splendid service they did too!
‘Aye, by Tre, Pol, and Pen ye may know
Cornishmen,
‘Mid the names and nobles of Devon;
But if truth to the King be a signal, why then
Ye can find out the Granville in Heaven.’
And to them the noblest of kings addressed
that beautiful Letter of Thanks which Cornishmen may still read with
pride on the walls of their old churches. He calls them a ‘county,’ no
doubt, but a county may be a separate nation as well as an empire;
besides, it is ‘Our loyal County of Cornwall,’ his in an especial way,
not as a mere shire of England. Some shires of England were fairly loyal
at times, but he could not differentiate between them and the disloyal
parts of England, or at any rate he did not, and I am disposed to
consider that
the opinion of King Charles is better worth taking than that of most
people. And they were worthy of his thanks: Except Raglan, also a Celtic
stronghold, Pendennis Castle was the last fortress to surrender to the
rebels, and Cornwall might have held out almost indefinitely, had not
most of the flower of Cornish chivalry fallen around the Granville
Landsdowne fight. As a nation the Cornish were loyal to the sons of the
Martyr King, as a nation they refused to give up their loyalty at
England’s bidding, and when, in 1715, James Paynter
had proclaimed King James III at St Columb, a Cornish jury refused to
find him guilty of treason, and his countrymen gave him a triumphant
progress through the length of Cornwall from Launceston to Trelissick.
Which was a bold-thing to do about that time.
These are a few of the things which show
that the separate nationality of Cornwall has been recognised. There can
be no question that as Scotsmen, Irishmen, Welshmen, and Manxmen
recognise, quite apart from governments and jurisdictions, and without
any necessary wish to alter existing conditions, their separate
nationality from Englishmen, so do the Cornish, only perhaps rather more
so. Go to any part of the British Empire, and even outside it to the
United States and to South America, and everywhere, especially where
there is mining to be done, you will find Cornishmen. They do not merge
themselves in the people of the land, often they do not even bother to
take up the franchise of a colony, or to make themselves American
citizens. They and their children after them do not call themselves
Australians, New Zealanders, Canadians, or Americans, but Cornishmen.
They form Cornish associations, they stand together ‘shoulder to
shoulder’ like Highlanders, and ‘One and All’ they hope to make enough
to retire from exile and end their days in peace in their own dear land,
perhaps in their native villages, for they have the homing instinct as
well
as the clan instinct of the Celt. Yet they have done as good service in
peace and in war to the British Empire as any nation of their size,
especially, like their Breton brethren, as sailors; but if going to a
colony meant never coming back to Cornwall, they would not go at all.
Not long ago I was talking to a Scottish
minister of the name of Macgregor, who told me something that reminded
me of the Cornish. He said that his clan until about a century ago had
had a religion of their own. He could not tell me any details, for it
was just out of reach. ‘What sort of thing was it?’ I asked. ‘Were
they Catholics or Protestants?’ ‘No,’ he answered, ‘they were neither
Catholics nor Protestants. They were just Macgregors.’ And we may say
the same sort of thing of the Cornish. They are British subjects, no
doubt, and loyal ones at that, but they are neither Englishmen,
Welshmen, Irishmen, nor Scotsmen, they are
just Cornishmen.
And if Cornwall is a nation, is it a Celtic
nation? If he is a Celt who speaks a
Celtic language, then Mr Rudyard Kipling’s Nova Scotian Negro, who
‘called himself Macdonald and swore in Gaelic,’ was a Celt, while
thousands of Irishmen, Highlanders, Welshmen, and Bretons who speak only
English or French are not Celts. If you say that a Celt is a person of
Celtic blood who belongs to a nation that has preserved its Celtic
language, then you must needs be intricately ethnological, and will
exclude the Silurian or Iberian element in South Wales, the pre-Celtic
element in parts of Ireland, and the Bigaudens of the Penmarch district
of Brittany, and you must measure a man’s skull and decide whether he is
brachycephalic or dolichocephalic before he is admitted to the Celtic
fraternity — and that way madness lies. If, however, you define a Celtic
nation as one which, mainly composed of persons
of Celtic blood and possessing Celtic characteristics, and having once
had a separate national existence, has preserved a separate Celtic
language and literature, I am not disinclined to agree; and I am
prepared to show that Cornwall fulfils those conditions.
The Cornish are mainly of Celtic blood. They
are probably of more unmixed Celtic descent as a whole than any of the
other Celtic nations, except perhaps the Bretons of Leon. There is
little or no Scandinavian element among them, as in the Isle of Man, the
Highlands and Islands of Scotland, and parts of Ireland. There is little
or nothing of the pre-Celtic element, as in parts of Wales, parts of
Ireland, and in the Bigauden district in Brittany. The shape of the
country made it impossible for the Saxons to surround it and to absorb
the inhabitants, as they did elsewhere. Indeed, the Saxons never settled
Cornwall at all to any extent. Certain great Norman houses _— Arundels,
St Aubyns, Granvilles, Bevilles, and others — acquired estates there,
but like the Normans in Ireland who, as Giraldus says, became ipsis
Hibernis Hiberniores, these were absorbed by the Celts and became as
Cornish as any of them. As for Celtic characteristics, who can deny them
to the Cornish? The imaginative temperament, the poetic mind, the
superstitions, if you like to call them so, the religious fervour, the
generosity of heart, the kindly hospitality, the passionate nature, the
absolute honesty, the thirst for knowledge, the clan spirit, the homing
instinct, all these are there. Like the Macgregors whom I have
mentioned, the Celt maybe a Catholic or a Protestant in the outward form
of his religion, but below and beyond the outward form he is just a
Celt, and the Wesleyanism of Cornwall and its offshoots, when you get
below the surface and the mere outward expression, is nearer akin by far
to that most beautiful of religions, Breton Catholicism, than the former
is to English Protestantism or the latter to English Catholicism. There
is no questioning the fact that the Cornishman himself recognises too
that he is a near relation of the Welsh and the Bretons.
I think I have shown satisfactorily that the
Cornish are mainly of Celtic blood (which I do not think any one has
ever seriously denied), and I have pointed out that their known and
recognised characteristics are eminently Celtic. It remains to show that
they possess, and that they have preserved a Celtic language and
literature.
And now some definitions must come in, and
we must ask what is meant by ‘preserving a language’ or by an ‘extinct
language,’ which is a shorter way of saying a language which has not
been preserved. There are more ways of preserving a language than by
talking it. Who shall say that Latin, Hebrew, and Sanskrit are extinct
languages, and yet no one of them has been for centuries any one’s
mother-tongue? If our modern knowledge of those languages, however
complete now, had been laboriously revived by archaeologists, as
Assyrian was revived, by the discovery of ancient documents and
bi-lingual inscriptions, and there had been no continuity of knowledge,
one might call them ‘extinct’ languages, but that is not the case, for
these three have been continuously preserved, by the Latin Church, the
Jews, and the Hindus respectively, ever since
the time when they were the literary forms of a spoken language.
I admit that the preservation of Cornish
has been far less in degree than that of Latin, Hebrew, and Sanskrit,
but I doubt whether there ever was so very much of it to preserve. It
was the least cultivated of the Celtic languages, except perhaps Manx,
and has the least copious vocabulary; but one may fairly say that most
of what there was of it has been preserved, and that it has been
continuously preserved, for there has never been a time when there were
not some Cornishmen who knew some Cornish; and though others have helped
them and have written learnedly about the language, the preservation has
been mainly the work of the Cornish themselves.
Probably until the time of Elizabeth the
language was spoken over the whole duchy from the Tamar to the Land’s
End. The Reformation dealt it a hard blow, when the Bible and
Prayer-book were used in English and were not translated into Cornish,
but the people remained largely Catholic well into the seventeenth
century, so that troubled them less than it might have. In the
seventeenth century it began to recede, and in the Civil War period it
was spoken from Truro westward, but very little to the east of that
town. In 1700 it was still general among the working-classes in the
western hundreds of Penwith and Kerrier, but the young people spoke it
less and less, and though there were people who habitually used it down
to the last quarter of the eighteenth century and persons who could
speak it, and had done so in their younger days, survived till
nearly the middle of the nineteenth century, it would seem to have
ceased to be any one’s mother-tongue before the nineteenth century
began. But the work of preservation began before 1700, and though most
of those who worked at the subject were very ill-equipped philologists,
they did succeed in preventing the
language from being quite lost. Moreover, apart from the literary work
of educated men, there has been a continuous tradition among the less
educated of the people, by which words, numerals, and phrases, which
once were in common use; have been handed down as parts of the old
language without the aid of books, and this tradition continues to this
day. I myself received some of it from old people in Newlyn and
Mousehole in 1875, so did Mr Lach Szyrma, who found these people for me,
so did Dr Iago, the author of the English-Cornish Dictionary. Once there
was more of it. It is said, though I do not vouch for the truth of the
story, that there were old, people in the early nineteenth century who
habitually recited the Lord’s Prayer and Creed in Cornish at their
private prayers as they had been taught to do as children. Be this as it
may, there were people who could have done so, and one instance came
under my observation. My own mother-in-law (the late Mrs Rawlings of
Hayle), when she was a child, that is to say somewhere before 1830, had
learned these two things in Cornish, though of course not as part of her
religious instruction. Unluckily she had quite forgotten them in later
life. Mr Norris records also that he had heard an old man recite the
Creed in Cornish, probably somewhat later. Beside the definite tradition
of a small amount of Cornish as a separate language may be set the
existence of a considerable number of Cornish words that are still in
use in the mouths of the Cornish working-classes. There are perhaps a
hundred or more of them, mostly, as may be supposed, the names of
things. Thus a cowshed is a bowjy, a pig-sty is- a crow, a mine is a bal
or a wheal, heather is grig or griglans, a broom (the plant) is banal,
an elder-tree is a skow, a newt is a pajerpaw (four feet), a frog is a
quilkin, ants are mum'ans, a toad is a cronack, to swallow is to clunk,
to break is to scat, a milking-pail is a lattis, a dug well is a peezh,
while a natural well or spring is a venton, a fiddle is a crowd. These
are only a few taken at random, and of mining terms a very large
proportion are Cornish, and so are
many-fishing terms. The names of places in the west of Cornwall are
almost wholly Cornish, generally intelligible late Cornish, and not only
the generic prefixes tre, pen, chy, bos, zawmporth, enys, carreg, and the
rest, but also such differentiating epithets as warlha and wollas, for
upper and lower, gwidn and dew,
for white and black, mear and bean for great and little, are very
generally understood. Indeed wean, little, is a common term of
endearment, as back is in Welsh cheeld wean, little child, is very
common. But all this survival, though it constitutes in my opinion a
faint flicker of actual life, is as nothing compared to the literary work
of preservation, which began, as I have said, somewhere about 1700 and
has continued to this day. It began with the copying and translating
into English by John Keigwin of the old Cornish literature, the Trilogy
of the Ordinalia, the Drama of the Creation, the Poem of the Passion,
the collecting of proverbs, verses, epigrams, and phrases, the
translating of chapters of the Bible and other things into Cornish, and
the collecting of words into vocabularies, besides the composition of a
few original pieces by the same john Keigwin, by William Gwavas, William
Kerrow, Thomas Tonkin, John Boson, and others. In the middle of it all
to them enter Edward Lhuyd, a Welsh genius and a skilled philologist and
grammarian, as philologists went in those days. He put their information
into shape for them, and the result was his Cornish Grammar, published
in 1707. But he could have done nothing without his Cornish helpers, who
taught him the language (and his proficiency did them credit), translated
the literature for him, and put all their knowledge at his disposal. In
point of fact he supplied the artistic finish to their unskilled work.
Later on the same work was taken up by others. Dr William Borlase
published a very copious vocabulary in 1759. William Pryce republished
Lhuyd’s Grammar, with a vocabulary substantially by Gwavas and Tonkin,
and a considerable quantity of minor pieces from the collections of
Gwavas and Borlase in 1790. Polwhele, Whitaker, and Davies Gilbert
continued the work well into the nineteenth century. They did not do it
very well, but that is not the point — they did it. Polwhele and
Whitaker published fragments, specimens, and a short vocabulary. Davies
Gilbert printed the Drama of the Creation and the Poem of the Passion,
and a number of scraps of one sort and another, the latest appearing in
1827. From that time until 1853 very little appeared except occasional
articles in maga-
zines, though even then there were several Cornishmen who had some
knowledge of the language. Then foreigners began to intervene. Hitherto,
with the important exception of Lhuyd, the whole work had been done by
Cornishmen. But the intervention of the foreigners, and highly skilled
foreigners too, was no
misfortune. In 1853 appeared the
first edition of Zeuss’s Grammatica Celtica, which included the Cornish
vocabulary of the twelfth century and a good deal more, chiefly Davies
Gilbert’s publications. In 1859 Edwin Norris published his excellent
edition of the Ordinalia, three fifteenth century dramas, Origo Mundi,
Passio Christi, and Resurrectio Domini, with, an equally excellent and
learned essay on the grammar and literature generally. Then Dr Whitley
Stokes published his new editions and translations of the later drama of
the Creation in
1864, and the Poem of the Passion in 1862, and Robert Williams of
Rhydycroesau his splendid Cornish Lexicon in 1865, but it is not taking
away from the credit of either of these to say that they could have done
comparatively little without the work of those Cornishmen of whom I have
already spoken, to whose efforts, faulty and unlearned as they may have
been, the preservation of the language is due. In 1872 Dr Whitley Stokes
published the Drama of St Meriasek, a new discovery which added a fair
number of words and forms. Then the natives took up the subject again.
In 1876 I published the results of my enquiries into the Traditional
Relics of Cornish, and in 1877 a fragment of a late fourteenth, or early
fifteenth, century poem or play discovered by me on the back of a
charter in the British Museum, and much about the same time I also
wrote two general papers on the language. The late Mr William Copeland
Borlase, who had published a few scraps from his ancestor’s collections
as early as 1866, edited ]ohn Boson’s account of the Cornish language
(in Cornish and English) in 1878, and ten years later appeared Dr Jago’s
English-Cornish Dictionary. Meanwhile the ‘foreigners,’ Dr Whitley
Stokes and Professor Loth, have been adding greatly to our knowledge at
intervals in the Revue Celtique and elsewhere, and up to the present
time I have had the last word in my
Handbook of the Cornish Language which has just now appeared.
The position of Cornwall as regards its
language and literature in 1700 was very like that of the Isle of Man
now, and the results of the efforts to preserve them will probably be
repeated in the latter case, making allowance of course for the great
advantage that the Manx people have in an improved knowledge of how to
do it. I should like to illustrate what I mean by a reference to that
language. It was only the other day that I came upon a remarkable
opinion in the most widely circulated Guidebook to the Isle. It is
interesting as an evidence of the ordinary cheap tripper’s view of the
matter; but then one knows very well what sort of illiterate unobservant
idiot the cheap tripper is. And this is what is good enough for the
cheap tripper in the Isle of Man. ‘There is no occasion for the tourist
to trouble himself about the Manx language. Early in the present
century’ (he means the last century, for the book is dated 1904, but he
can’t even get his chronology right) ‘the then bishop spoke of it thus
in a letter to his wife: “It is an unmitigated portion of the curse of
Babel.”’ What the Bishop of Sodor and Man said is not evidence, but to
one who considers the Manx language to be the most interesting thing in
that most interesting island, this opinion sounds curious. Yet it is
probably well suited to the readers of the book, which, after all, does
tell you where the golf links are, so what more can any reasonable man
expect? There were people, and Manxmen too, I fear, a century ago, who
would
have been glad to get rid of Manx as an obstruction. Now, as Cornishmen
did two centuries ago, they are eagerly preserving every bit that is
left of it. They will succeed in preserving it on paper; they will
prolong its life as a spoken language a little longer; they will
preserve, and perhaps add to, its little literature,
but that is all. When the present old people are dead, it will cease to
be any one’s mother-tongue. I do not want to throw cold water on the
laudable efforts of the Manx Language Society. Let them aim high; let
them set before themselves the object of preserving it in saecula
saeculorum, and they will probably preserve more of it for a longer time
than if they made languid efforts. The Cornish, even those who loved
their language most, saw that as a spoken tongue it was doomed, and it
is possible that their efforts were marred by that knowledge. But though
the Manx may preserve the whole of their speech as a literary language,
and even as an artificially spoken language, they can seriously hope for
no more.
The Cornish are again beginning to show
their interest in their old language. I do not say that they are likely
to introduce it as a spoken language to the exclusion of English, but I
think a good many of those who do not know it will repair that defect,
and will learn certainly to read it, probably to write, and possibly to
speak it. That it can be spoken intelligibly by modern people was proved
very clearly last year at the Breton Congress at Lesneven. At the dinner
which ended the Congress I made a speech of about four or five minutes’
duration in Cornish, and — much to my astonishment, for I must confess
that I did not think it would be so — I was very well understood by my
Breton audience. I spoke fair Cornish, and did not ‘fake’ it to suit
Breton, and I pronounced it as I supposed a seventeenth century
Cornishman would have pronounced it. Of course I spoke
slowly and distinctly, and it is possible that, having been for the
previous fortnight in the middle of Breton-speaking people, I had caught
something of the Breton intonation unawares; also it was not very
difficult to conjecture what I was likely to talk about; but making all
due allowances for these things, it is a remarkable fact that a speech
in Cornish was understood by an audience of Bretons, only one of whom
had studied Cornish. And I have good
reason to know that the awakening of Cornwall has begun. Since, some six
months ago, the Cornish Telegraph, a local paper of Penzance, began to
make known my Cornish Grammar, I have received many letters from
intending subscribers. They are of all classes of the community, no
doubt, but certainly a very large proportion belong, not to the rich and
leisured class, who might take up Cornish as a fashion, as they take up
golf or motoring, but to the classes of hard-working clerks, small
business men, shopkeepers, and artisans, the classes that form the
backbone of Cornish Methodism — a very different sort of people from the
same classes in a non-Celtic country —and I found that perhaps the most
intelligent of these letters was from an ordinary walking postman.
People of that class in Cornwall want to know things, and, what is more,
they generally succeed.
photograph is Henry Jenner as Grand
Bard at the first Cornish Gorsedd at Boscawen Un (1928) |